师从梵土来Chinese University Renovates IT education with India's NIIT
发布时间: 2017年07月29日 浏览次数:

IT领域的突破和创新常常占据新闻头条,对高校而言,IT人才教育如何跟上行业日新月异的发展是个无可回避的挑战。怎样的人才培养模式才能让初出象牙塔的IT学子被市场欣然接纳?对于这个问题,青岛大学通过开展校企合作探索出了自己的答案。

It’s hard to keep up with the increasingly frequent tech breakthroughs, but it’s even harder to stay current as an IT educator. Which realm of tech education pays off most in the workforce? Qingdao University in Shandong Province decided to get ahead of the game through university-enterprise cooperation. 


“以前我们有过教训,本科生培养了四年,结果企业不能用,还得再培训。人才培养最终落实到行业内,是企业对人才的应用。如果我们的人才培养和企业的需求脱节,那么实际上是有问题的。”在数据科学与软件工程学院(以下简称“数软学院”)副院长毕晓芬看来,人才培养的改革十分必要。

“We were troubled by the fact that our IT graduates were requiring further training after their four-year degrees were proving insufficient for modern enterprises’ needs,” revealed Bi Xiaofen, vice dean of the School of Data Science and Software Engineering in Qingdao University. “Graduate performance is a key metric to evaluate a university’s educational system. Something is wrong if education does not meet the labor demands of industry.” For her, constantly overhauling IT education is an existential necessity.


NIIT青岛大学项目负责人Khan参加学院人才培养方案论证会。


青岛大学自2013年开始与印度国家信息技术学院联合培养软件与服务外包专业人才。NIIT是一家从事软件开发、研究和人才培养的跨国公司,总部设于新德里,自1997年进入中国以来,已与国内150多所本专科院校合作,但深入合作共建专业,青岛大学还是第一家。

In 2013, Qingdao University joined hands with India’s National Institute of Information Technology (NIIT) Group to improve the quality of the former’s graduates. NIIT Group, a multinational software research and talent firm headquartered in New Delhi, has cooperated with over 150 universities and colleges since it arrived in China in 1997, but a joint undergraduate program with Qingdao University marked a first.


在青岛大学,软件工程(服务外包)专业的培养方案由校方和NIIT共同制定,校方课程侧重理论知识,印方课程侧重实践能力。据NIIT中国区总裁Kamal Dhuper介绍,NIIT拥有专门的课程研发团队,每一年半至两年更新一次整体课程安排,以确保学生学到前沿的软件开发技术。

The software engineering (outsourcing) program at Qingdao University has been designed based on input from both sides with the university focusing on theoretical courses and NIIT on practical ability. Kamal Dhuper, head of NIIT China, noted that the company has a professional course development team that updates its curricula every 18 to 24 months to ensure students learn cutting-edge software development skills. 


合作之初,校企双方对师资的运用经过了一段磨合期。青岛大学遵循严格的教师聘用制度,对教师的学历、教学能力等有具体要求,NIIT对师资的运用则比较灵活,强调授课教师开发软件的实践能力。

The university-enterprise cooperation sets out to coordinate between teaching staff and employment personnel. Qingdao University requires strict credential in teaching staff while NIIT has adopted more flexible standards focused on teachers’ practical abilities in software development. 


“为保障教学质量,校方会把关NIIT教师的教育背景和工作经历,平时也会走进NIIT的课堂。我们通过定期会晤讨论教学上存在的问题。”毕晓芬说。

“To ensure teaching quality, the university looks at the educational background and work experience of NIIT lecturers,” Bi stressed. “Emerging problems are also discussed at regular meetings between the two sides.”

NIIT大学的讲座现场。


在青岛大学的校园里,NIIT的教职工共有20余人,学校为他们安排了两间办公室。数软学院的宋媛媛老师负责和NIIT对接,协调排课、考试,以及教学资源的使用。

More than 20 faculty members from NIIT now work in two specially-arranged offices on the campus of Qingdao University. Song Yuanyuan, a teaching management staffer with the university, makes daily contact with the NIIT team to arrange courses and exams and allocate educational resources.


“NIIT的任课老师很关注学生,经常向我们反馈学生的学习情况。他们也安排了管学生工作的辅导员,很细心。”宋媛媛说。

“Teachers from NIIT care a lot about the students,” Song said. “They give frequent reports on their progress. Their student affairs administrators are also dedicated.”


在NIIT的课程安排中,学生入学第一年会参加英语课程训练,次年进行语言分班,在语言测试中表现优秀的学生可以选择进入外教授课的英语班,其他同学则进入中文班,由NIIT的中国老师授课。

For NIIT’s part of the program, English training happens the first year, after which students are tested on language proficiency. The students with the strongest English have foreign teachers the next year, and others are taught by Chinese staff.


Kamal Dhuper回忆,第一届服务外包的学生共400多人,最初只有五分之一能适应英语授课。当时他预计只有两三成学生会选择英语班,但实际上,选择外教授课的人数超过了一半。Kamal Dhuper说,“这批学生入校时并不擅长英语,但现在他们用英语表达很自信。这是跨国企业招聘时非常看重的能力。”

Dhuper recalled only about a fifth of the 400-plus students enrolled the first year being comfortable with English instruction and only expected 20 to 30 percent of them to choose it as the teaching language. The numbers, however, tell a different story: It was about half and half between English and Chinese.

Kamal与NIIT青岛大学项目教师团队。


谈到NIIT的印度老师,今年毕业的2013级学生毕枫林说:“他们很认真,就是一定要让你弄懂。有时提的问题很浅显,也会耐心地让你理解和实践出来。”

“The students were not good at English when they first arrived, but now they speak confidently,” Dhuper remarked. “This is a strength valued by multinational companies when recruiting new staff.”


按培养计划,学生会在第七学期前往NIIT的实训基地,在真实工作环境下参与软件开发项目,提升实践能力。毕枫林说,“现在企业的面试主要考察公司使用的最新技术,会考察对架构、数据库等问题的理解,这取决于敲代码时的领悟,如果实践能力不强就很难考虑到这些问题。”

Recent graduate Bi Fenglin said of NIIT teachers, “They are really dedicated to helping us understand. They always take time to help us comprehend and practice, even basic tasks.”


Kamal Dhuper介绍,除了NIIT聘用的学生外,今年的毕业生中有不少人去了印度公司马恒达等科技企业,还有人获得了去百度、阿里巴巴和腾讯工作的机会。

As planned, students will travel to NIIT’s training bases in their seventh semester of the program, where they will get the chance to improve their practical software development abilities in a real working environment.


在这批学生身上,毕晓芬看到了让她惊喜的创业意识。“这批学生不仅思想活跃,动手能力也强,有几个学生已经注册了公司。”

“IT companies tend to center their employment interviews on the latest technology they’re using and test perception of software architecture and databases, which is generally formed during coding,” Bi Fenglin explained. “Lack of practice will make it tough to comprehend these subjects.” 


注重职业技术的人才培养方案引起了一些学生家长的误解:服务外包方向是不是不让学生考研?据毕晓芬介绍,2013级服务外包的学生考研上线了30多人,推荐免试研究生有9人,都是很不错的“985”和“211”院校。

According to Dhuper, alongside the graduates recruited by NIIT Group this year are students headed to work for tech companies like India’s Tech Mahindra and Chinese tech giants Baidu, Alibaba and Tencent.


“校方的理论课程可以满足考研学生的需要。为方便学生备考,学院允许考研的学生调整到第八学期完成实训学分。”毕晓芬说。

Bi Xiaofen was even caught off guard by the successful entrepreneurship demonstrated by graduates. “They are active thinkers, strong actors and business builders,” she declared. “Some of them have launched their own companies.”

NIIT大学校园全貌。


毕晓芬相信,人才培养需要理论知识和专业技术的良好结合。“我们希望通过校企合作提高学生的实践能力,实现人才在学校和企业之间的无缝衔接,但学校也非常重视理论学习,软件行业是一个需要终生学习的行业,没有一定的理论积累是走不远的。”

Some parents have expressed concern that the professional skills development facet of the undergraduate program could prevent graduates from pursuing a master’s degree. Bi Xiaofen thinks the numbers show such fears are unfounded: Over 30 graduates this year scored above the acceptance threshold of their prospective graduate programs, and another nine students were even recommended for post-graduate programs at prestigious universities without an exam. 


目前,青岛大学与NIIT合作培养的学生总数已超过2500人,在与NIIT合作的所有中国高校里规模是最大的,但未来几年,招生人数会降至每届200至300人。

“The theoretical courses provided by the university provide the knowledge required to pass postgraduate entrance exams,” said Bi. “Students preparing for China’s postgraduate entrance exam during the seventh term can earn credits for practical training during the eighth term.”


毕晓芬说,“减少服务外包方向的招生人数,一方面是为了预防人才的饱和,另一方面也是从学校的综合发展考虑,保持各个专业人数的平衡,目前软件外包方向的学生规模相较其他专业要大很多。”

Bi Xiaofen believes that producing top IT talent requires a subtle fusion of theoretical knowledge and professional skill. “We want to improve students’ practical capabilities to bridge universities and enterprises,” she added. “We put a lot of focus on theoretical studies because working in the software industry requires learning throughout one’s entire life, and graduates will not go far without a solid foundation of theoretical knowledge.”


青岛大学和NIIT于2016年续签了合作协议,毕晓芬对双方的进一步合作充满期待。

More than 2,500 students have enrolled in the joint program between Qingdao University and NIIT, the largest one of all NIIT’s cooperation with Chinese academic institutions. In the next few years, however, enrollment will drop to 200 to 300 students per year.


“我们希望结合NIIT的优势,招收‘一带一路’沿线国家的留学生来学习IT,并与NIIT开展更紧密的科研项目合作。我们也希望更好地利用NIIT的云课堂,将它拓展到学校其他专业的教学中。”毕晓芬说。

“We cut enrollment for two reasons: to prevent a surplus in the labor market and to keep consistent with other undergraduate programs as the university aims at more balanced development,” Bi continues. “Software engineering programs have far more registered students than other majors.”


过去十几年,中国的软件行业发展迅猛,青岛是最具代表性的城市之一,软件与信息服务产业渐成当地经济发展的支柱。目前,青岛市的软件企业已超过1000家,全市软件与信息服务业2016年的收入超过了1600亿。

China’s software industry has seen rapid growth in the past dozen years, and for cities like Qingdao, it has played a critical role in local economic development. Software companies in Qingdao now number more than a thousand, and revenues from the software and IT services industry surpassed 160 billion yuan in 2016.


“现在是‘大众创业、万众创新’的时代,‘互联网+’催生了很多新业态,人才培养的创新也很重要。没有人才支撑,发展只能是空中楼阁。对我们来说,结合信息技术的发展,不断改革人才培养是义不容辞的责任。”

Bi concluded, “It’s time for ‘mass entrepreneurship and innovation’ as the ‘Internet Plus’ has created many new businesses. The innovation of IT human resources is important. Development never happens without talent. It is our duty to reform education to keep up with the development of information technology.”